ILV

Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha

Quechua Margos man

Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha

Família lingüística: Quechua (Grupo 1)
Población: 114,000
Ubicación: El departamento de Huánuco en las provincias de Margos, Yarowilca, Lauricocha y parte de la provincia de Dos de Mayo.
ISO: qvm

 

Quechua Margos womenbackgroundLos quechuahablantes del área de Margos-Yarowilca-Lauricocha tienen muchas similitudes culturales con hablantes de otras variedades quechuas de Huánuco. La papa es uno de los productos principales. Las ovejas dan la lana que se usa para hacer mantas, frazadas, ponchos y otras prendas.

workLas mujeres a menudo trabajan en las chacras junto con los hombres a partir de la media mañana cuando llevan el almuerzo. La abuela o las hijas menores se encargan del cuidado del bebé, mientras la madre hace las tareas diarias. Además de atender su propia chacra, el hombre se da tiempo para ayudar en las chacras de sus parientes políticos. Dicen que los abuelos y los bisabuelos tenían muchas tierras y animales. Hoy en día, sin embargo, las parcelas familiares son tan pequeñas que la mayoría de los jóvenes emigran a las ciudades porque no hay suficientes tierras para todos.

Quechua Margos musiciansCelebrar un matrimonio tradicional no es fácil. Primero, una pareja debe encontrar a alguien que sea su "garante". El garante se compromete a ser el consejero matrimonial toda la vida de la pareja. Si no se llevan bien, o si tienen problemas, se espera que un buen garante intervenga y azote a la pareja para se porte bien. Antes de casarse una pareja debe asistir a una sesión de consejos que dura toda la noche, en la que los miembros de las dos familias les dan consejos, los castigan y les advierten sobre las dificultades del matrimonio. Lo tradicional es que la pareja nueva viva con los padres del novio hasta que pueda establecer su propio hogar. La suegra enseña a la nuera.

houseEstas  costumbres y tradiciones están desapareciendo en los pueblos más grandes, pero se practican en las comunidades quechuas más pequeñas. Por ejemplo, en una época del año hay "inspectores" que pueden entrar a la casa de cualquier persona en cualquier momento, de día o de noche, y sin previo aviso. Al entrar lo registran todo para ver qué tan limpias y ordenadas están las ollas, las frazadas, la ropa y el resto de la casa. Examinan también a los niños y los adultos para ver si están limpios y aseados. Si encuentran desorden, azotan a los culpables.

Quechua Margos paradereligionSe cree que los cerros son el lugar donde habita el espíritu del cerro. Por ejemplo, para parar una lluvia que había durado meses, unos hombres sacaron dos momias de una cueva y las llevaron a la cumbre del cerro para que por medio de las momias el cerro espantara la lluvia. La lluvia paró por varios días. 

Quechua Margos womanLas creencias en poderes espirituales afectan la comprensión del mensaje de las Escrituras. Por ejemplo, en el segundo capítulo de la primera epístola de San Pedro, a Jesús se le da el nombre de “piedra viva”, lo cual indica que Cristo es la base sólida para la fe cristiana. Pero los quechuas tienen un concepto propio de lo que es una piedra viva. Para ellos son ciertas rocas que tienen poder para hacer desaparecer los testículos de un hombre. Por eso es importante que el traductor entienda lo que la gente cree y por qué cree de esa manera. Sólo así puede estar seguro de que la Biblia fielmente traducida comunique el mensaje correcto.

Quechua Margos readersliteracyLos quechuas de esta zona están aprendiendo a leer y escribir en su lengua materna. Para muchos líderes de las iglesias es difícil leer la Biblia en quechua porque todavía no saben leer bien. Por eso, se han organizado cursos de lectura en voz alta para ayudarles. La música los ha estimulado mucho. Les gusta cantar canciones en su lengua y componer nuevas melodías. En efecto, algunas personas utilizan el libro de canciones en quechua para cantar y alegrar a sus amigos y vecinos, y para compartir su fe en Jesús. El 2003 se presentó el Nuevo Testamento en quechua a los hablantes y se está trabajando en la traducción del Antiguo Testamento.

SILEl ILV inició el trabajo en el área de Margos-Yarowilca-Lauricocha en 1984. Se han elaborado materiales de alfabetización y lectura para ayudar a los adultos a aprender a leer bien.