ILV

Quechua de San Martín

Quechua San Martin woman

Quechua de San Martín

Família lingüística: Quechua (Grupo 2B)
Población: 44,000
Ubicación: El departamento de San Martín, provincias de Lamas, Huallaga, El Dorado y comunidades que están situadas a lo largo de los ríos Huallaga, Mayo y Sisa. En el departamento de Loreto, el río Marañón y algunas comunidades del Bajo Huallaga. En el departamento de Ucayali, en algunas partes del río Ucayali, hay algunos hablantes por el río Chandless, cerca del Alto Purús en el estado de Acre en el Brasil.
ISO: qvs

 

Quechua San Martin potbackgroundEl origen de los quechuas de San Martín es incierto. Se cree que son grupos de familias que hace siglos perdieron su identidad étnica y adoptaron el quechua como su lengua. Su modo de vida refleja parte de las costumbres andinas, especialmente en la música, las danzas y la arquitectura. A pesar del calor de la selva, construyen sus casas sin ventanas. Las mujeres visten faldas negras y blusas blancas, que reflejan una mezcla de la influencia de la sierra y de la campiña española.

literacyComo la educación es obligatoria hay escuelas hasta en los poblados más remotos. La mayoría de los niños recibe educación, y muchos terminan la educación primaria. Aunque la educación es gratuita, comprar los útiles escolares es una carga difícil para los agricultores cuyo ingreso apenas alcanza para subsistir. Sin embargo, los padres desean que sus hijos tengan educación secundaria, con la esperanza de ofrecerles un futuro mejor. Algunas jóvenes se han preparado como enfermeras, profesoras y secretarias, y hay varones que han estudiado ingeniería y otras profesiones lo que los ha obligado a dejar, no sólo su tierra, sino también su cultura.

Quechua San Martin familyEl castellano es el idioma del aula, y muchos padres jóvenes ya no hablan en quechua a sus hijos para prepararlos mejor para la escuela. No obstante, el quechua se habla en muchos hogares entre las personas mayores de treinta años. La generación más joven en su mayor parte tiene un conocimiento pasivo del quechua, es decir que lo entienden pero no lo hablan. Sin embargo, desde que el quechua fue declarado uno de los idiomas oficiales del Perú en 1975, ha adquirido prestigio. En consecuencia, la presente generación quiere preservar la lengua materna en forma escrita.

SILEste deseo ha sido parcialmente cumplido por el ILV que ha analizado el idioma, publicado una gramática, recopilado cuentos folklóricos y preparado textos escolares y libros en quechua. El interés por tener un diccionario quechua de San Martín-castellano motivó a un grupo de quechuahablantes asesorados por un lingüista del ILV, para comprometerse en el proyecto de producirlo.

Quechua San Martin womanLos quechuas de San Martín han recibido el mensaje cristiano en castellano por muchos años. Sin embargo, por dificultades culturales y lingüísticas, muy pocos lo entienden. Por esa razón, a los líderes les pareció muy importante apoyar la traducción de la Biblia. En 1993, muchos recibieron con gozo el Nuevo Testamento en quechua de San Martín que fue presentado en una ceremonia especial.

churchEn los primeros años de trabajo en la traducción de la Biblia, un joven empezó a comprender el mensaje del evangelio y ayudó con entusiasmo en la traducción. Como tenía talento musical, recopiló canciones, tradujo cánticos del castellano al quechua y puso música a porciones traducidas de la Biblia. La respuesta entusiasta de la gente hizo que se tradujeran más porciones de la Biblia. Se compusieron nuevos cantos de alabanza, que se enseñaron en las iglesias. Pronto se establecieron relaciones con otras iglesias quechuas. Muchas iglesias formaron conjuntos musicales y empezaron a organizar festivales anuales, el primero de los cuales se realizó en 1983. Los festivales se han convertido en un evento tradicional.

Quechua San Martin spinmusicRespetando la cultura quechua de San Martín, las iglesias se turnan para organizar el festival de música. Este compromiso se llama "voto". La iglesia que patrocina el festival destina los productos de una chacra para ese fin. Todos trabajan juntos en la chacra; cultivan y venden parte de los productos para reunir dinero y siembran productos destinados a la alimentación de los visitantes. Las mujeres se comprometen a criar pollos, cerdos u otros animales y a hacer tazones de barro para servir la comida. Los hombres pescan y cazan animales del monte. Cuando el festival está cerca, las mujeres eligen un lugar para la cocina comunal y van a las iglesias vecinas a pedir ayuda para preparar las comidas para el festival de cuatro días. Todos ayudan a traer la leña que se necesita.

Los grupos musicales que escriben cantos de alabanza aumentan todos los años y los presentan en el festival. Los participantes llevan la vestimenta típica: los hombres se ponen camisa blanca corta con una hilera de botones y un pañuelo de colores amarrado alrededor de la cabeza; las mujeres se ponen falda negra y blusa blanca con mangas bombachas al codo y bordados de flores en el canesú. Tanto los hombres como las mujeres van descalzos.